正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。
首先要注意消息报道导语(第一段)里的“电头”(dateline)“FILADELFIA, Colombia(AP)”即“美联社发自哥伦比亚费拉达菲亚的消息”。美联社新闻报道的时间通常置于消息的最前面(NOVEMBER 22, 19:43 EST),即美国的标准时11月22日19点43分。
而在正文中,英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如:
WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
合众国际社华盛顿7月8日电
据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
路透社北京8月19日电
此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。
细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。
从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种:
1)具体确切的消息来源;
这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等;
2)含蓄不露的消息来源;
有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。
3)似真非真的消息来源;
记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负;
当然,小编这里分享的只是一些英语写作技巧方面的知识,具体的关键还得是中英文思路的转变,这才是决定一篇稿件成功与否的标准;
文末彩蛋:
常见的四类英文新闻稿类型及写作模版要点
(一) 企业社会责任/赞助类CSR-Sponsorship
新闻稿标题: to Team with to
EVENT GOAL
(这样的新闻稿标题模板,让读者清晰得了解新闻的事件。)
典型新闻稿举例:
(1)Mary J Blige Joins Forces with Belvedere Vodka and (RED)(TM) to Help Save Lives
(2)Moet & Chandon and Filmaid Asia Announces the Power of Film Gala
正文
Feb. 23, 2012 /PRNewswire-Asia/ —
COMPANY NAME
, a leader in , is joining forces with
PARTNER NAME
to help
EVENT GOAL
by
EVENT DETAILS
. Proceeds from the event will go towards the
FOUNDATION/CHARITY NAME
which will
FOUNDATION/CHARITY GOAL
.(首先对活动的主要元素做一阐述)
MORE EVENT DETAILS & PARTICIPANTS
(更多关于活动的细节以及参与者整个活动的主线内容和参与者,用以体现活动性质和主题内容)
QUOTE FROM PARTICIPANT/PARTNER
(活动参与者或合作方的引语,从而侧面讲述活动的内容)
COMPANY QUOTE
(主办方对举办这次活动的介绍或引语,提升主办方的形象)
PARTNER BOILER
(合作方的简介,提升活动的形象)
COMPANY BOILER
(对公司进行简介,再次加深公司的形象)
CONTACT DETAILS
(联系方式)
(二) 新产品发布类New Product
新闻稿标题 Releases
PRODUCT NAME
to
PRODUCT FUNCTION
(新闻稿标题有公司名、产品名,以及主要产品功能等元素,不仅主题明确,也有助于SEO)
典型新闻稿举例:
(1)Wondershare Unveils Powersketch iPhone App; Turns Any Image Into A Sketch Masterpiece – Free for 5 Days
(2)Adfonic Brings Rich Media Mobile Ads to the Mass Market
正文
BEIJING, Feb. 23, 2012 /PRNewswire-Asia/ —
COMPANY NAME
, a leader in , has unveiled
NEW PRODUCT
, a
PRODUCT DESCRIPTION
. (开头必定是新闻要素。)
PRODUCT DETAILS
(对产品详细信息的介绍)
QUOTE FROM CORPORATE EXECUTIVE
(公司管理人员对产品的介绍或说明,作为引语,让读者能更具体的了解产品)
MORE INFORMATION ABOUT PRODUCT
(给出更多的产品相关信息,加深对产品的认知)
COMPANY BOILER
(对公司的一些必要介绍,加强消费者对产品的信心)
CONTACT DETAILS
(联系方式,必不可少)
(三) 在线零售类Online Retail
新闻稿标题: Offers Great Deal on Its for (简单明了的新闻稿标题可以让记者和读者一目了然)
典型新闻稿举例:
(1)Milanoo Announces Spring Fashion Bags – Prices As Low As $7.19
(2)Milanoo Expresses Its Honest Greetings to All Lovers on Valentine’s Day
正文
Feb. 23, 2012 /PRNewswire-Asia/ —
COMPANY NAME
, a leading producer/retailer of
PRODUCT TYPE
is announcing a new promotion to
PROMITIOPN REASON / EVENT
by
PROMOTION DETALS
.(首先介绍新闻的发布信息和对主题进行详细的介绍)
PRODUCT DESCRIPTION
(对产品进行初步描述)
COMPANY QUOTES / PROMOTIONAL INFORMATION
(公司对产品的企业此次活动的理念/促销信息能让大家更了解此次网上零售)
PROMOTION DETAILS / RESTRICTIONS
(使此新闻显得更人性化)
COMPANY BOILER
(公司的背景资料,加深对产品的接受力)
CONTACT DETAILS
(联系方式)
(四)会议会展类 Trade Show Attendance
新闻稿标题: to Present at
TRADE SHOW
in on (简单明了的新闻稿可以让记者和读者对新闻所要描述的内容一目了然)
典型新闻稿举例:
(1)TPI Attends 32nd Cowen’s Healthcare Conference at Boston
(2)China Hydroelectric Corporation to Present at the Jefferies 2012 Global Clean Technology Conference on February 23, 2012
正文
Feb. 23, 2012 /PRNewswire-Asia/ —
COMPANY NAME
, a leader in , today announced that it will present at the
TRADE SHOW
on . (首段仍是新闻要素。注意句式可以这样写。)
PRESENTATION DETAILS
(公司参加的情况)
TRADE SHOW DETAILS
(对此次会展的介绍)
COMPANY BOILER
(企业的背景,加强对企业的推广和认知)
CONTACT DETAILS
(联系方式)
还没有评论,来说两句吧...