英语报刊阅读技巧

诗佳网

英语报刊阅读技巧

你是不是也遇到过这种情况:捧着一本英语报刊,单词表背了不少,可文章里的长句还是看得云里雾里;好不容易读完一篇,合上书却想不起讲了啥;或者盯着密密麻麻的文字,读了半小时才看两页,越读越没信心?

其实,英语报刊阅读真不是“死磕单词”就能搞定的。它像一场“信息解码游戏”——你需要知道哪里藏着关键线索,怎么避开干扰信息,还要懂点“游戏规则”(比如文章结构、文化背景)。这篇文章就把我带过300+学生总结出的“实战技巧”拆解给你,从选材料到抓重点,从拆长句到练手感,每个步骤都配着例子,看完就能上手练,帮你把“读不懂”变成“读得快、记得牢”。

一、先搞清楚:你为什么读不懂英语报刊?

英语报刊阅读技巧

很多人觉得“读不懂是因为单词量不够”,其实这只是冰山一角。我带学生做过一次测试:给一篇《经济学人》的短文,把所有生词标出来(不超过10个),结果还是有60%的人说“没看懂文章观点”。后来发现,真正的“阅读障碍”藏在这3个地方:

1. 被“长难句”绕晕:英语报刊为了严谨,经常用“从句套从句”“非谓语+插入语”的结构。比如这句:“The policy, which was introduced in 2020 to address the rising housing prices that had plagued major cities for a decade, has now been revised due to the unexpected economic downturn caused by global events.” 单词都认识,但“谁做了什么,为什么做”就是理不清。

2. 抓不住“核心信息”:报刊文章(尤其是新闻、评论)往往“开门见山”,但后面会加很多细节、数据、例子。新手容易陷在细节里,比如盯着某个具体案例分析半天,结果忘了文章主旨是啥。

3. 缺“背景知识”:比如看到“Fed’s rate hike”(美联储加息),如果你不知道“加息会影响股市和汇率”,就很难理解文章里“investors panic”的原因;提到“COP27”,不知道是“联合国气候变化大会”,就会觉得在看“密码文”。

二、第一步:选对材料,从“能看懂”开始建立信心

别一上来就挑战《纽约时报》《经济学人》!就像刚学跑步的人去跑马拉松,只会打击信心。选材料的关键是“跳一跳够得着”,记住这个“5%原则”:一篇文章里,完全不认识的生词+读不懂的句子,加起来不超过5%。怎么找这样的材料?分3个阶段推荐:

初级:从“双语对照+话题熟悉”入手

推荐《China Daily》(中国日报)、《21世纪英文报》。优势是:

内容和中国相关(比如国内政策、文化新闻),背景知识你本来就了解,不用额外查;

官网有双语版本,读不懂的地方可以立刻对照中文,不用纠结;

难度适中,长难句少,比如报道“春节旅游数据”的文章,句子结构通常是“时间+事件+数据”,简单直接。

举例:《China Daily》里“Spring Festival travel rush sees 2.1 billion trips”,标题就点明主题,正文里“According to the Ministry of Transport, the number of trips... increased by 9% compared with last year”,都是简单句,生词可能只有“rush”(高峰期),查一次就记住了。

中级:试试“短篇幅+强逻辑”的外刊

推荐《The Economist Espresso》(经济学人每日简报)、《BBC Learning English》的“6 Minute English”配套文本。优势是:

篇幅短(每篇200-300词),10分钟能读完,适合碎片化练习;

逻辑清晰,开头亮观点,中间用“Firstly... Secondly...”“However...”“For example...”串联,像“写好的阅读理解题”,帮你练“抓逻辑”;

话题贴近生活(科技、健康、文化),比如“为什么年轻人喜欢养宠物”“远程办公对效率的影响”,容易有共鸣。

高级:挑战“原版深度报道”

当你能轻松读完《Espresso》,再去读《The New York Times》《The Economist》的原版文章。但注意:先挑“你感兴趣的话题”(比如你喜欢科技,就先读“AI发展”相关报道),兴趣能帮你扛过“难啃”的部分。

三、拆解长难句:3步让“复杂句子”变“简单公式”

长难句之所以难,是因为它在“主干”(主谓宾)外面包了很多“修饰层”(定语、状语、插入语)。就像一棵大树,主干是“树干”,修饰层是“枝叶”。我们要做的是:先找到树干,再看枝叶怎么长。

第一步:找主干——主谓宾优先

英语句子再长,核心都是“谁(主语)做了什么(谓语),对谁做(宾语)”。先把这三个找出来,句子的“骨架”就有了。

技巧:遇到长句,先划掉“逗号前后的插入语”“介词短语(in/on/with/for开头)”“非谓语动词(doing/done/to do开头)”,剩下的部分通常就是主干。

举例:

原句:“Scientists at the University of California, who have been studying climate patterns for over a decade, recently published a report suggesting that global temperatures could rise by 2C by 2050 if current emission rates continue.”

划掉插入语/修饰:“Scientists

at the University of California

who have been studying climate patterns for over a decade

, recently published a report

suggesting that...

.”

剩下主干:Scientists published a report.(科学家发表了一份报告)

第二步:拆修饰——搞清楚“谁修饰谁”

主干找到后,再回头看划掉的“修饰层”,搞清楚它们是修饰“主干里的哪个词”。常见的修饰有3种:

定语:修饰名词(人/事/物),比如“students

who love reading

”(爱读书的学生),“a book

on English learning

”(关于英语学习的书);

状语:修饰动词/形容词/整个句子,说明“时间、地点、原因、方式”,比如“He studies

in the library

”(地点),“She was late

because of the rain

”(原因);

同位语:解释名词,通常用逗号隔开,比如“My friend, , works in Beijing.”(我的朋友——一名医生——在北京工作)。

举例:还是上面的句子,拆修饰:

“at the University of California”(介词短语) 修饰“Scientists”(科学家在哪里);

“who have been studying climate patterns for over a decade”(定语从句) 修饰“Scientists”(科学家做了什么);

“suggesting that global temperatures could rise by 2C by 2050 if current emission rates continue”(非谓语短语) 修饰“report”(报告说了什么)。

第三步:串逻辑——用“人话”翻译出来

把主干和修饰串起来,用中文习惯的语序(通常是“先修饰后主干”)说一遍,长句就“通顺”了。

翻译上面的句子:“在加州大学的科学家们(修饰“科学家”)——他们已经研究气候模式超过十年(修饰“科学家”)——最近发表了一份报告,报告指出(修饰“报告”):如果当前的排放率持续下去,到2050年全球气温可能会上升2C。”

试试用这个方法拆一句《经济学人》的句子:“The European Central Bank, which has been under pressure to tackle high inflation since last year, announced on Thursday that it would raise interest rates by 0.5 percentage points, a move that could slow economic growth but help stabilize prices.”

先找主干:The European Central Bank announced that it would raise interest rates.(欧洲央行宣布将加息)

再拆修饰,最后串逻辑,是不是简单多了?

四、抓关键信息:5个“信号词”帮你3分钟定位核心

读报刊不是“逐字翻译”,而是“找重点”。就像看电影,你不用记住每个镜头,但要知道主角是谁、剧情转折点在哪。英语报刊有个规律:关键信息往往藏在“信号词”后面。记住这5类词,读文章时重点看它们后面的内容,效率立刻翻倍:

1. 转折词:重点在“但是”后面

常见词:but, however, yet, instead, actually, in fact

报刊作者喜欢先“铺垫背景”,再用转折词引出“真实观点”。比如:

“Many people believe that working from home improves productivity. However, a recent study shows that 60% of employees feel more distracted when working alone.”

前面说“很多人觉得居家办公提高效率”,但“However”后面才是作者想强调的:“研究显示60%的员工觉得独自工作更分心”。

2. 总结词:后面是“核心结论”

常见词:in conclusion, therefore, thus, overall, in short

文章结尾或段落末尾出现这些词,后面通常是“总结句”,帮你快速回顾主旨。比如:

“... With rising costs, changing consumer habits, and fierce competition, small businesses are facing unprecedented challenges. In short, adaptability will be the key to their survival.”

“in short”后面直接点明:“适应性是小企业生存的关键”。

3. 数据词:数字/百分比是“论据”

常见词:figures, statistics, data, survey, study, shows, reveals

报刊喜欢用数据支撑观点,看到这些词,注意记“谁做的研究,数据是多少,证明了什么”。比如:

“A survey by Pew Research Center found that 78% of Americans check their phones within 10 minutes of waking up, a figure that has doubled in the past five years.”

这里的“78%”“doubled”就是关键数据,证明“美国人起床后看手机的习惯越来越普遍”。

4. 观点词:后面是“作者/专家看法”

常见词:argue, believe, suggest, claim, think, consider

遇到这些词,注意区分“是作者的观点,还是引用别人的观点”。比如:

“Dr. Smith argues that social media is harming teenagers’ mental health, while other researchers claim that it can also foster social connections.”

这里“Dr. Smith argues”和“other researchers claim”引出两种对立观点,是文章的“讨论核心”。

5. 对比词:前后内容“有差异”

常见词:compare with, unlike, while, on the other hand, by contrast

通过对比突出重点,比如:

“Unlike traditional schools, online learning allows students to study at their own pace. On the other hand, it lacks face-to-face interaction with teachers.”

“Unlike”和“On the other hand”对比了“在线学习”的优缺点,一目了然。

五、积累背景知识:别让“文化梗”挡住你的理解

有次学生问我:“老师,《纽约时报》里说‘He’s like a modern-day Robin Hood’,Robin Hood是谁?为什么说他像Robin Hood?” 这就是“背景知识”的重要性——很多时候,读不懂不是语言问题,是“不知道人家在说啥梗”。

怎么积累?不用刻意背“百科全书”,抓住两个“高频方向”就行:

1. 高频话题术语:政治、经济、科技、环保

这些是报刊最常报道的领域,记住基础术语,比如:

政治:parliament(议会)、presidential election(总统选举)、brexit(英国脱欧);

经济:inflation(通货膨胀)、GDP(国内生产总值)、supply chain(供应链);

科技:AI(人工智能)、blockchain(区块链)、metaverse(元宇宙);

环保:carbon neutrality(碳中和)、renewable energy(可再生能源)、wildlife conservation(野生动物保护)。

小技巧:每次遇到不认识的术语,立刻用“维基百科(英文)”查,看它的“simple explanation”(简单解释),比中文翻译更准确。

2. 文化符号:人名、事件、典故

比如“Robin Hood”(罗宾汉,劫富济贫的象征)、“Watergate”(水门事件,政治丑闻的代名词)、“Cinderella story”(灰姑娘故事,指“逆袭”)。这些“文化梗”出现时,文章里通常会有简单解释,比如:

“He became a Cinderella story in the sports world—growing up in a poor family, he worked odd jobs to pay for training and finally won the championship.”

后面的破折号就解释了“Cinderella story”是“出身贫寒但逆袭成功”。

六、实战训练:2个方法让你“越读越快,越记越牢”

技巧学了,得练才能内化。分享两个我自己用了5年的“实战方法”,每天20分钟,3周就能明显感觉到进步:

方法1:精读+泛读“组合拳”

精读(每周2篇):选一篇300词左右的文章,用上面讲的“拆长句+抓信号词”方法,逐句分析:

1. 划主干,拆修饰,翻译通顺;

2. 标信号词,找出每段的“中心句”;

3. 用思维导图(XMind或手绘)画文章结构:主题观点1+论据观点2+论据结论。

泛读(每天1篇):选一篇500词左右的文章,限时5分钟读完,然后合上书回答3个问题:

1. 这篇文章主要讲了什么事?

2. 作者的观点是什么(如果是评论)?

3. 印象最深的一个数据/例子是什么?

泛读不纠结生词,看懂大意就行,练的是“抓重点”的速度。

方法2:“角色扮演”复述法

读完一篇文章,想象自己是“新闻主播”,要把内容讲给别人听。用中文或英文都行,关键是“用自己的话复述”。比如读了“全球气温上升”的报道,你可以说:“今天看到一篇报道,说加州大学的科学家研究发现,如果排放率不变,2050年全球气温可能升2度,他们觉得这会影响农业和海平面……”

复述的时候,你会自然地“筛选关键信息”,记住的内容也更牢。

最后想说:英语报刊阅读就像学开车,一开始觉得“方向盘、刹车、油门”都难协调,但练多了就成了“肌肉记忆”。别追求“一天读5篇”,先保证“每篇都有收获”——今天学会拆长句,明天能认出3个信号词,积累下去,你会发现:原来那些“看不懂的文章”,现在读起来就像“中文报纸”一样轻松。

开始行动吧,从今天选一篇你感兴趣的文章,用“5%原则”试试,读完记得用“信号词”找重点——你会感谢现在愿意花时间练技巧的自己。

尊重原创文章,转载请注明出处与链接:https://www.qinxue365.com/yyxx/341113.html,违者必究!

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,1人围观)

还没有评论,来说两句吧...