浅谈关联理论和汉英新闻标题翻译

诗佳网

浅谈关联理论和汉英新闻标题翻译   摘要:随着世界各国的交流日益频繁,新闻翻译的地位也与日俱增,汉语跟英语之间莫大的差异也给汉英新闻翻译带来挑战。本文中,通过汉英新闻翻译理论与实践的学习,结合关联理论,笔者认为要使译文读者与原文作者产生最佳关联性,在标题翻译的处理中需要采用恰当的方法,并对此做出了详细说明。   关键词:关联理论、汉英新闻标题翻译、最佳关联性   翻译活动是译者在原语认知语境和目的语认知语境之间寻求最佳关联性的过程。所谓翻译的最佳关联性即译者期望译文接受者在推导原语意图和理解译文时“能以最小的努力取得足够的语境效果。笔者认为,最佳关联性也是翻译的最终目标和最高境界,理应作为新闻翻译实践和研究的指导原则。   1.关联理论概述   关联翻译理论是由E.A.Gutt (1991)在其博士论文《翻译与关联:认知与语境》中以认知心理学和关联理论为基础而提出的一种翻译理论。它源于Dan Sperber 和Deirdre Wilson (1986,1995)在《关联:交际与认知》一书中提出的关联理论。两位对一般的语言交际推理模式作了重要的修改和补充,认为人们在语言交际中采用的是“明示―推理模式”。关联理论认为,人们在交际过程中期待产生一个最佳关联性,即听话者在话语理解时付出有效的努力之后获得足够的语境效果,这就是关联理论的关联原则。在关联原则之下,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性(Sperber Wilson, 1986:158, 译文引自何自然,冉永平,1998)。   而Gutt在其博士论文中将关联理论跟翻译结合在一起研究,提出关联翻译论,这个理论“集合可以刷新人们对翻译的认识”(赵彦春:273)。关联翻译理论把翻译看作一个涉及大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。Gutt认为“译文应该是同原文释义相似(interpretively resembling)的接受与语段(Gutt, 1991:100, 翻译引自林克难,1994)。最佳关联性是译者力争达到的目标,译者的责任不仅仅翻译意思,更重要的是翻译作者的意图(翁林颖:117)。关联理论强大的解释力以为翻译研究提供了一个理论框架,可以准确有效地指导翻译实践。   2.关联理论与汉英新闻标题翻译   2.1 中英文标题的差异   从词汇上看,中文标题喜欢用动词,英文标题偏爱名词。相同点是两者都喜欢用缩略语、小词及大众化用词和时髦用语。   从语法来看,英文标题多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,时态标志明显。汉语中没有非谓语动词,但可以用偏正结构发挥其功能。汉语标题也有省略,可以省略主语,但英语不行。   从修辞来看,英汉标题风格各异。汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题则显得质朴和平淡,重在铺陈事实。   2.2 从关联翻译论解读汉语新闻标题的英译   上述差异正是理解新闻标题的关键,也是新闻标题的难点和切入点。下面,笔者通过结合翻译实践中的实例,来解读汉语新闻标题翻译的原则和有效手段。   2.2.1 直译   如果汉语新闻标题的意思简单/直接/清晰,直接翻译成英文后不会产生歧义,并且能被读者接受,则采用直译法。   例1:爱尔兰前卫导演打造中国式喜剧   An Avand Garde Irish Director Put a Chinese Comedy on Stage   例2:金正日去世对中国的挑战   Kim’s Passing Poses Challenges for China   这两个例子均采用了直译法,因为这两个汉语标题都是简单的陈述句,旨在完整表达一个事件的事实,被翻译成英文后也不难理解。所以当汉语标题是单一直接的句子,而且新闻事件的本身即具备足够的吸引效力时,采用直译法完全可以达到很好的翻译效果。   2.2.2 意译   汉语倾向于在表层意思的背后给读者以深层感悟的留白,力求独树一帜,汉语新闻标题常采用修辞手段如拟人,双关等,这样与本国文化相关联的标题,翻译时最好采用意译法,化隐晦为明示,益于读者理解。   例3:澳新护照承认第三性别   Australian passports will now have three gender options―male, female and x.   这里第三性别如果直译成the third gender,读者免不了会不知所云,这时就需要在翻译时根据意思写出完整的翻译。   例4:骑驴找马:如何在职找工作   Ask the Juggle: Job-hunting While Working Full-time   这个标题中,作者引用了汉语中的常见的俗语“骑驴找马”,很好地表现出了在职的工作者对自己目前的工作不满意但不会辞职,希望找到更好的工作但不想竹篮打水一场空的心态。翻译的时候,采用意译法,用ask the juggle(请处理)以达到不错的翻译效果。   2.2.3 重构标题,合理翻译   依据关联理论,翻译是一种明示-推理活动,推理包含了从交际者的明示中确定其交际意图。在这一理论框架下,译者可以灵活变通,进行语用调整,以类比移译(赵彦春:282)。由于文化底蕴不同,能被读者迅速找到最佳关联语境的汉语新闻标题被翻译成英文后并不容易被英语读者理解,这时译者就需要将汉语标题进行重构和编译。   例5:11年来超千名老人曾到陈塘庄街市民学校学英语――银发英语角,真有国际味   English Conner for the Old, showing a globalized world   汉语标题主标题过长,对于版面有限的报刊来说,显然不能直译。由于主标题内容在文章中已有说明,译者可以直

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,3人围观)

还没有评论,来说两句吧...