摘 要:笔者通过对近期英美重要报刊头条新闻标题的分析,阐述英语头条新闻标题的词法、句法和语用修辞特点,赏析优秀头条标题,探讨头条新闻标题的语用等效翻译技巧。
关键词:新闻标题;语用等效;互文性;修辞
[中图分类号]H31
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007) 09-0050-5
Abstract: In a direct approach, governed by the translation theory of Pragmatic Equivalence, the present paper studies and explores of recent front-page English language news headlines, in terms of semiotics, semantics, pragmatics, and rhetoric.
Key words: headlines, pragmatic equivalence, intertextuality, rhetoric
标题的制作对语言表达要求很高,以有限字数点出新闻的主题或者最有价值的内容。头条标题运用各种修辞技巧提高表达效果,以最醒目、简洁、准确、生动的表达披露新闻报道的内容,通过强化、伸展新闻报道的内涵和外延,营造浓烈的头条新闻气氛和效果,增强吸引力和感染力,使新闻报道生动、简洁、切题。本文以美联社(AP)、路透社(Reuters)及英美重要报刊近期头条新闻标题为例,从词法、句法和语用修辞角度赏析英语头条标题,以语用等效观点翻译英文头条标题,尽量译出原作的意图和语用用意。
1. 英语头条新闻标题的词法特点
新闻标题常用的有主题、副题、插题、引题、提要题等。
1.1 大量采用音节少、语义宽泛的单音节词和缩略词
为了节省版面,标题尽量使用字数少、语义宽泛的单音节词和缩略词,增强新闻的简洁性和可读性。摘要式标题除偏爱使用音节不多而意义广泛的短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。 例1:FDA OKs Blood Pressure Drug (AP)
FDA=The Food and Drug Administration,国内读者大都知道FDA指美国食品药物管理局,可译为:一降压药获FDA批准生产
缩略词也是头条标题缩减版面的有效手段,其中有截短词(Clipped Word)、首字母缩略词(Initialism)和首字母拼音词(Acronym)。
例2:Britney Returns to Rehab (AP) (rehab= rehabilitation)
试译:布兰妮重返吸毒者康复诊所
例3:Newswires: Total U.S. Ad Spending in Q1 Drops 0.3 percent to $34.93 Bil. (Ad=advertisement, Q1= the 1st quarter, Bil=billion)
试译:道琼斯通讯社讯:全美首季广告费349.3亿,同比跌0.3%
截短词广泛应用于标题和报道行文中,但往往在字典中难以查到,如:Aussie=Australian;biz=business;champ=champion;con=convict;deli=delicatessen;expo=exposition;homo=homosexual;lib=liberation;pro=professional;rep=representative;Russ=Russia;Sec=secretary;chute=parachute;copter=helicopter;nat’l=national;com’l=commercial;c’tee=committee;C’wealth=Commonwealth;telly=television;tech=technology;pix=pictures;vet=veteran;vic=victory。
1.2 头条标题名词化与词类转化法
新闻标题广泛将各类名词、动名词、复合名词、缩略词等代替形容词、of结构、词组和定语从句用作定语。使用不带介词的名词词组取代形容词和定语从句,有的标题甚至没有使用一个形容词或介词,使标题简短有力、主题突出,连用几个名词修饰核心名词来表示完整的语义,给读者以强烈的视觉冲击力。但翻译起来有一定难度,用词类转化法可解决语义模糊,达到语用等效。
例4:Once-Missing Soccer Players Are Back Home in Haiti(AP)
试译:失踪球员返回海地家中
例5:Arrests in Egypt Point Toward a Crackdown (New York Times)
试译:埃及多起逮捕事件显示镇压言论自由迹象
例6:Space station computers back up and running(MSNBC)
试译:太空站电脑恢复运行
1.3 新闻语言的互文性(intertextuality)特征
新闻英语最突出的—个特点就是在正式新闻文体中创造性地使用口语化词汇、俚语和流行词汇,如sit-in(静坐),dial-in(电话示威),filth-in(乱倒垃圾),work-in(怠工),zero-tolerance(零忍耐)。新闻新词汇对整个英语的发展变化产生了很大的影响。新奇词汇使头条标题生动,语用等效翻译法使译文尽可能像原文一样传神达意。 例7:Immigration Bill Dies in Senate(ABC)
口语词汇die很形象生动地告诉读者 “参议院枪毙了移民法草案”。
例8:Ever Been Cyber-vetted? Black marks on your web profile could mean that you miss out on a lucrative job opportunity (The Times)
试译:
例9:Who’ll Get Whacked Next on The Sopranos? (Yahoo, Jun. 8, 2007)
俚语get whacked,指“为……着迷;被杀死”。此标题一语双关:“谁将被《黑道家族》杀死?”
例10:Hill: Glitch Holding Up N Korean Transfer(AP)
俚语glitch(病毒),试译:希尔称电脑病毒延误朝鲜解冻资金转账
外来词出现在英语新闻标题的频率也很高,起到烘托气氛、增加新奇感的作用。 例11:Hilton Sent Back to Jail in Hysterics(AP, Jun. 9, 2007)
Hysterics 来源于拉丁语“hystericus”。试译:被判再入狱希尔顿情绪失控
例12:Origin of Deja Vu Pinpointed (Reuters, Jun. 7, 2007)
法语déjà vu,指“对眼前正发生的事情有曾经见过或经历过的一种奇特感觉”。试译:美科学家解开“似曾经历”之谜。
还没有评论,来说两句吧...