有朋自远方来不,有朋自远方来不亦乐乎的读音?
有朋自远方来,不亦乐乎:yǒu péng zì yuǎn fāng lái ,bù yì lè hū
[词句来源]:
《论语·学而》:“有朋自远方来;不亦乐乎?”
意思:有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?
学而时习知?
问题改错,应为:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?
这两句话,从来就有争议,不仅整句的意思有争议,句中字词也有争议。
历史上,从汉朝就有"今文经学"和"古文经学"之争,前者重在阐释"微言大义",后者则重在训诂。
两千年,争来争去,不过是"利益"两字,或者作为官学,学者争论纯粹是"机会主义"之争,都为谋求上位,令人不齿。
争论不休,却忘了这些经典的本义。其实本意都很朴素,也很有趣,可爱,哪有什么微言大义!
第一句:学而时习之,不亦说乎?本意为:学了(礼仪,祭礼),经常练习实践,不也很愉悦吗?
1.学什么?
春秋末期,孔子带弟子学的是周礼。孔子那时候就相当于镇上专干红白喜事司仪的人,他懂这些东西。知礼之人,当时颇受人尊敬,有一定的社会地位,同时还有不菲的收入,主要是肉啊,绸缎啊等。另外,鲁国是周公的封地,鲁国一切制度均从周制,因此鲁国的周礼非常齐备,孔子自然也学了不少。孔子小时候就学习周礼,而且自己在家里还经常练习。因此,这句话的"学",就是指学周礼。
2.习是什么意思?
很多人把"习"译为"复习",也不能说错。但是有一个问题,现代汉语的复习,语义已经窄化了,经常特指学生的功课复习。在古汉语里,复习还有更宽泛的意思,指的是一切知识技能的反复练习。因此,这个习最好不要翻译为"复习",而是练习,实践。也就是说,学了周礼,时不时地"练习,实践"一下,不也挺有意思的吗?
3.说,就是悅。
这是通假,或者说是借代,用"说"字借代"悅"字。秦始皇统一中国之前,各国文字写法不尽相同,鲁国应该更正统一些,但是仍可能混淆这两个非常相似的汉字。
第二句:有朋自远方来,不亦乐乎?本意为:有同门的朋友从远方来了,不也应该奏乐(庆祝)吗?
1.朋是什么?
同门为朋,同志为友。也就是说,来的是同门的同学,朋友。同门就是同一个师傅门下。《论语》成书于春秋末期,汉字的词意还比较单纯,朋是朋,友是友,一字一意,不会一个字好几个意思。
2.自远方来
这说明此朋友远道而来,经久未见了。那个时代,出远门不容易,一出去就是一年半载的,生死未卜,突然见着,自然心里很高兴。再者,这些跟着孔子的人,都是有头有脸的,识字断文的人,非等闲之辈,出远门回来,很可能是有一定的成就的,完成使命回来的,大家自然弹冠相庆。
3.不亦乐乎
乐,在春秋时期,只指"音乐",没有第二个意思,也就是绝不会是"欢乐"的意思。欢乐有别的词啊,比如"悅","喜","愉"等。
当然,即使乐指音乐,也是指愉快的音乐,所以理解成"欢乐"也未尝不可。
但是,本句的本意应为"奏乐",庆祝朋友远道而来。可能民间并没有这么隆重,也没人会奏乐,甚至没有乐器。但是,对孔子及其学生来说,他们都致力于学习"周礼",做什么事情都要合乎礼制,非礼勿动,欢迎客人是周礼的重要部分,因此,此处的"不亦乐乎",当解为"不也该奏乐(庆祝)吗?"
乐是读YUE还是读LE?
在《孔子·论语》当中这里的“有朋自远方来,不亦乐乎”“乐”读le第四声【词目】有朋自远方来,不亦乐乎 【读音】yǒu péng zì yuǎn fāng lái ,bù yì lè hū 注意:“乐”的读音实际上是lè ,而非许多人所说的yuè,这是一个错误。参见《咬文嚼字》编辑部所公布的《2008年十大语文差错》。
【释义】有志同道合的朋友从远方来,不也愉快吗?现在这句话常被用以对远道而来的朋友表示欢迎。 【出处】《论语·学而篇》:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
你怎么理解有朋自远方来?
首先,得确定这位好友,一定是你心心念念的,知心好友,只有这样的朋友从远方回来,才能让你高兴,喜悦,期待着她的到来。反之,不会有期待,不会有喜悦的。
热情好客,诚恳相待,才能得到朋友的同等回报的,朋友越多越说明你是一个情商高的人,知己不可能遍地都是的,所以在朋友的词汇的延伸出来了“闺蜜”,“兄弟”比仍有更近一层的知己,能为了你的开心而开心,能为你的忧伤而忧伤。
只有知己才能离开了想念,古代的通讯和交通极为不方便,能从远方来,该有多么的不容易,分别已久的朋友相见是何其困难,所以说“有朋自远方来,不亦说乎?”
我深有感触,朋友聚会很多,酒席宴间,吵吵嚷嚷,好不热闹,笑脸相迎,侃侃而谈,可心里却是孤独寂寞之感。
三五老友聚聚,却有说不完的话,片刻的安静也不觉得冷场,因为心里暖暖的。
论语中有朋自远方来一句到底该如何解释?
意思就是有朋友从远方来,接合下一句:不亦乐乎,就是说,有志同道合的人,从远方来,不是很值得高兴的是吗。
还没有评论,来说两句吧...