从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略——以《经济学人》、《纽约时报》等外刊为例(原稿)

诗佳网

刘其中新闻翻译教程,北京中国人民大学出版社,年版。

杰里米芒迪英著李德凤等译翻译学导论借代等修辞手法,既增加趣味性,又能表达深意。

英语新闻标题的交际翻译策略应用该策略更倾向于根植当前语境,即使损失了语义方面的内容,但在表达清晰有力方面会更胜筹。

通常译文更加流畅明晰。

注。

好的翻译不仅传播国际信息,还可以促进国际交流。

因此要把握英语新闻标题的特点及翻译策略。

综上所述若源语新闻以传递信息为主要目的,则要以语义翻译为主若涉及观点,则需综合情境全文,以交际翻译为主,在此代指年老,同时,与前面的押韵,实属精妙处理。

中国主席到达美国虽然事件已经发生,但仍用般现在式,是英语新闻的大特新闻标题的特点及翻译策略。

校园网络霸凌初看标题,很难将和联系在起,读完文章便知该标题采用了借代的手法,表示电脑网络霸凌有时在等引导的宾语从句中依然使用现在式。

使用修辞形象生动新闻标题的大作用便是吸引读者,标题的好坏在定程度上可以影响读者的阅读兴趣,这时,个吸引人眼球的标题便十分重要。

采用摘要作为对人类社会和自然界客观存在的真实反映,新闻主要有提供信息和宣传引导两大功能,英语新闻亦是如此。

标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣所述若源语新闻以传递信息为主要目的,则要以语义翻译为主若涉及观点,则需综合情境全文,以交际翻译为主。

两种翻译策略没有完全分界线,多数情况下,需将者结合。

参考文献王海等传媒翻译概论,广州暨南大学大,要想完全表达含义,需要借用占空小的词语。

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略以经济学人纽约时报等外刊为例原稿。

出点汗,值了再掀葡语热此处的殖民语言是指葡萄牙语,若不译出,缺乏新闻标题的直白性。

再掀词更是地道中文表达,整体简洁明了。

从语义翻,有时在等引导的宾语从句中依然使用现在式。

使用修辞形象生动新闻标题的大作用便是吸引读者,标题的好坏在定程度上可以影响读者的阅读兴趣,这时,个吸引人眼球的标题便十分重要。

采用。

两种翻译策略没有完全分界线,多数情况下,需将者结合。

参考文献王海等传媒翻译概论,广州暨南大学出版社,年版。

刘其中新闻翻译教程,北京中国人民大学出版社,年版。

杰里米芒迪英著李德凤等译翻译学导论变动。

是地道的中文口语表达,更能引发目标语读者的共鸣和感触。

结语信息爆炸的时代,新闻标题的作用不言而喻,英语作为国际上使用最广泛的语言,英语新闻的翻译更是重中之重,涉及国际事件,此类翻译更应引起从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略以经济学人纽约时报等外刊为例原稿出版社,年版。

刘其中新闻翻译教程,北京中国人民大学出版社,年版。

杰里米芒迪英著李德凤等译翻译学导论理论与应用,北京外语教学与研究出版社,年版。

田苗苗纽马克翻译理论对英语新闻标题汉译的启示时代文。

两种翻译策略没有完全分界线,多数情况下,需将者结合。

参考文献王海等传媒翻译概论,广州暨南大学出版社,年版。

刘其中新闻翻译教程,北京中国人民大学出版社,年版。

杰里米芒迪英著李德凤等译翻译学导论不言而喻,英语作为国际上使用最广泛的语言,英语新闻的翻译更是重中之重,涉及国际事件,此类翻译更应引起关注。

好的翻译不仅传播国际信息,还可以促进国际交流。

因此要把握英语新闻标题的特点及翻译策略。

综助。

本文从彼得纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以经济学人纽约时报等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语新闻标题的特点及翻译策略。

从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略此例翻译实则是语义翻译和交际翻译的结合,原文用词简单,译文也无增减译。

但是在语气以及表达形式方面有所变动。

是地道的中文口语表达,更能引发目标语读者的共鸣和感触。

结语信息爆炸的时代,新闻标题的作用,有时在等引导的宾语从句中依然使用现在式。

使用修辞形象生动新闻标题的大作用便是吸引读者,标题的好坏在定程度上可以影响读者的阅读兴趣,这时,个吸引人眼球的标题便十分重要。

采用论与应用,北京外语教学与研究出版社,年版。

田苗苗纽马克翻译理论对英语新闻标题汉译的启示时代文学。

用词简洁,精炼概括汉字所占空间小,含义丰富,同样空间可以包含较多内容,标题可以较长。

而英文字母占空注。

好的翻译不仅传播国际信息,还可以促进国际交流。

因此要把握英语新闻标题的特点及翻译策略。

综上所述若源语新闻以传递信息为主要目的,则要以语义翻译为主若涉及观点,则需综合情境全文,以交际翻译为主宣传效果。

深入体会外刊新闻标题,对英语写作翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。

本文从彼得纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以经济学人纽约时报等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语以经济学人纽约时报等外刊为例原稿。

出点汗,值了,此例翻译实则是语义翻译和交际翻译的结合,原文用词简单,译文也无增减译。

但是在语气以及表达形式方面有所从语义翻译和交际翻译角度浅析英语新闻标题特征及翻译策略以经济学人纽约时报等外刊为例原稿。

两种翻译策略没有完全分界线,多数情况下,需将者结合。

参考文献王海等传媒翻译概论,广州暨南大学出版社,年版。

刘其中新闻翻译教程,北京中国人民大学出版社,年版。

杰里米芒迪英著李德凤等译翻译学导论能,英语新闻亦是如此。

标题作为外刊新闻的门面,不仅起到提纲挈领的作用,有时还会直接决定该条新闻是否可以起到应有的宣传效果。

深入体会外刊新闻标题,对英语写作翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮注。

好的翻译不仅传播国际信息,还可以促进国际交流。

因此要把握英语新闻标题的特点及翻译策略。

综上所述若源语新闻以传递信息为主要目的,则要以语义翻译为主若涉及观点,则需综合情境全文,以交际翻译为主借代的手法,表示电脑网络霸凌,表校园实际霸凌,阅读完后更能体会该标题的妙处,既引人注目又富含深意。

年纪大是好事该标题的巧妙之处在于词,原但仍用般现在式,是英语新闻的大特点,有时在等引导的宾语从句中依然使用现在式。

使用修辞形象生动新闻标题的大作用便是吸引读者,标题的好坏在定程度上可以影响读者的阅读兴趣,这时,再掀葡语热此处的殖民语言是指葡萄牙语,若不译出,缺乏新闻标题的直白性。

再掀词更是地道中文表达,整体简洁明了。

从语义翻,有时在等引导的宾语从句中依然使用现在式。

使用修辞形象生动新闻标题的大作用便是吸引读者,标题的好坏在定程度上可以影响读者的阅读兴趣,这时,个吸引人眼球的标题便十分重要。

采用表校园实际霸凌,阅读完后更能体会该标题的妙处,既引人注目又富含深意。

年纪大是好事该标题的巧妙之处在于词,原意为灰色的,中文中常说的白发苍苍在英文中对应的便是个吸引人眼球的标题便十分重要。

采用借代等修辞手法,既增加趣味性,又能表达深意。

校园网络霸凌初看标题,很难将和联系在起,读完文章便知该标题采用宣传效果。

深入体会外刊新闻标题,对英语写作翻译甚至整个双语思维能力的提升都有很大帮助。

本文从彼得纽马克的语义翻译和交际翻译理论角度出发,以经济学人纽约时报等国外主流媒体的部分标题为例,分析英语

免责声明:由于无法甄别是否为投稿用户创作以及文章的准确性,本站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如我们转载的作品侵犯了您的权利,请您通知我们,请将本侵权页面网址发送邮件到qingge@88.com,深感抱歉,我们会做删除处理。

发表评论

快捷回复: 表情:
AddoilApplauseBadlaughBombCoffeeFabulousFacepalmFecesFrownHeyhaInsidiousKeepFightingNoProbPigHeadShockedSinistersmileSlapSocialSweatTolaughWatermelonWittyWowYeahYellowdog
验证码
评论列表 (暂无评论,2人围观)

还没有评论,来说两句吧...