英语新闻标题翻译需注意的事项
新闻已经成为人们生活中的一部分,在国际上,报纸仍处于主流,而在生活速度快的时代,人们看报纸一般只是看大概内容,则标题的作用则显得尤为重要。
在很多新闻,标题往往可以起到一个吸引眼球的作用。在编辑新闻中,往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力,这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 可见,标题是那么的重要,而好的翻译,翻译准确更是重要。
在西方,注重新闻标题也有一定的历史。美国报纸在南北战争其间已经普遍采用多行标题。英国报纸学习美国报纸的编辑方法,在报道普法战争时也已经使用多行标题,有的报纸关于法军溃败的报道标题则有十行之多。而这同时也给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战,新闻翻译工作者需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现在中国读者的面前。他们将标题发挥到了极致,使之能够统领全文,看出主次点,吸引人们的眼球。
如何准确地表达意思而又吸引眼球呢?在翻译的时候尽量做到以下三个方面:首先是准确理解把握特点;然后是翻译要得当增强文章可读性;最后是注意读者的接受能力。这要求新闻翻译工作者要多注意日积月累,对英语国家的国家历史,文化典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时,能将原新闻标题原汁原味的用同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之妙,在对英语新闻标题进行翻译时,应该充分考虑英语和汉语的差异性,并且能兼顾到汉语的表达习惯。中西还是文化还是有一定差异的,而准确的翻译,就能缩小这种差异,使得中西文化结合得更加完美。
新闻是传播信息的媒体,而要得到广而告之的效果,不仅要好的标题,对于西方的新闻,要将它翻译过来,那还得有一定的水平。
还没有评论,来说两句吧...